La traduction est le fait
d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (« langue source »,
ou « langue de départ »), et de produire un texte ayant un sens et
un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture
différentes (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).
Jusqu'ici, la traduction est restée
une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont
cependant été faites pour automatiser et informatiser la
traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les
ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction
assistée par ordinateur).
Le but de la traduction est
d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et
celui de la langue cible (c’est-à-dire faire en sorte que les
deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte
d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.),
afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas
de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même
culture ou le même bagage de connaissances.
Pour être à même de traduire, il ne
suffit pas de maîtriser la langue source. Il est nécessaire
également et surtout de maîtriser la langue cible, qui est
généralement la langue maternelle. Le traducteur possède plus
que des compétences linguistiques : il a quelque chose de
l'écrivain, du journaliste, etc.
|